1
00:00:01,601 --> 00:00:02,902
BIG JIM:  Three weeks ago, an invisible dome crashed down
BIG JIM: 三個禮拜前，有個隱形嘅穹頂冚咗落嚟

2
00:00:02,969 --> 00:00:07,273
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫

3
00:00:07,340 --> 00:00:10,176
The dome has tested our limits,
呢個穹頂考驗緊我哋嘅極限

4
00:00:10,243 --> 00:00:12,712
forcing each of us to confront our own personal demons--
逼到每個人要面對自己內心嘅心魔——

5
00:00:12,779 --> 00:00:16,549
rage...
憤怒...

6
00:00:16,616 --> 00:00:19,085
grief...
悲傷...

7
00:00:19,152 --> 00:00:20,553
fear.
恐懼。

8
00:00:20,620 --> 00:00:22,021
My God.
天啊。

9
00:00:22,088 --> 00:00:23,289
(people exclaiming)
（眾人驚呼）

10
00:00:23,356 --> 00:00:25,558
Now, in order to survive,
而家，為咗生存落去，

11
00:00:25,625 --> 00:00:27,694
we must battle our most dangerous adversary...
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥...

12
00:00:27,761 --> 00:00:31,064
the enemy within.
就係內鬼。

13
00:00:31,131 --> 00:00:32,766
Why do we need these amethysts?
點解我哋要呢啲紫水晶？

14
00:00:32,832 --> 00:00:33,633
They power the dome.
佢哋係用嚟供電俾個穹頂㗎。

15
00:00:33,700 --> 00:00:35,635
If we bring the amethysts above ground,
如果我哋將啲紫水晶帶返地面，

16
00:00:35,702 --> 00:00:37,470
I'm hoping we can recharge.
我希望可以重新充電。

17
00:00:37,537 --> 00:00:39,339
JULIA: Christine has some sort
JULIA: Christine間辦公室有啲

18
00:00:39,406 --> 00:00:40,473
of a schematic in her office.
類似設計圖嘅嘢。

19
00:00:40,540 --> 00:00:42,575
I don't know what it's for, but those amethysts
我唔知係用嚟做咩，但啲紫水晶

20
00:00:42,642 --> 00:00:43,443
are definitely a part of it.
肯定係其中一部分。

21
00:00:43,510 --> 00:00:44,778
You think you can plant the explosives
你覺得你可以裝好啲炸藥

22
00:00:44,844 --> 00:00:46,179
and get out in time?
然後及時走人？

23
00:00:46,246 --> 00:00:47,580
Yeah, not a problem.
係，冇問題。

24
00:00:50,383 --> 00:00:52,619
Guys, go!
各位，走啦！

25
00:00:53,720 --> 00:00:55,355
My mom sacrificed
我阿媽犧牲咗自己

26
00:00:55,422 --> 00:00:56,823
herself so that her child could live.
係為咗佢個仔可以生存落去。

27
00:00:56,890 --> 00:00:58,825
You set off those bombs, didn't you?
你引爆咗啲炸彈，係咪？

28
00:00:58,892 --> 00:01:00,427
CHRISTINE: The actions of this resistance
CHRISTINE: 呢班反抗軍嘅行動

29
00:01:00,493 --> 00:01:02,362
have threatened our very survival.
威脅到我哋嘅生存。

30
00:01:02,429 --> 00:01:04,197
We need to kill them all.
我哋要殺晒佢哋。

31
00:01:14,574 --> 00:01:16,409
JULIA: Really open to suggestions here.
JULIA: 真係好歡迎大家俾啲建議。

32
00:01:16,476 --> 00:01:19,212
JOE: These seven geometric shapes on the schematic could be
JOE: 設計圖上呢七個幾何形狀可能係

33
00:01:19,279 --> 00:01:20,613
the amethysts that were in the tunnels.
之前喺隧道入面嘅紫水晶。

34
00:01:20,680 --> 00:01:22,215
JULIA: This is serious.
JULIA: 呢件事好認真㗎。

35
00:01:22,282 --> 00:01:23,283
We hit the kinship hard.
我哋重創咗個親族。

36
00:01:23,349 --> 00:01:25,518
They're gonna come at us with everything they've got.
佢哋會出盡全力嚟反擊我哋。

37
00:01:27,487 --> 00:01:30,390
(panting)
（喘氣聲）

38
00:01:33,359 --> 00:01:36,262
(shushing)
（噓聲）

39
00:01:42,235 --> 00:01:43,603
Carolyn said that the amethysts were important
Carolyn話啲紫水晶對

40
00:01:43,670 --> 00:01:45,438
to the kinship's survival.
親族嘅生存好重要。

41
00:01:45,505 --> 00:01:47,340
That's why Christine wanted them dug up.
所以Christine先要挖返佢哋出嚟。

42
00:01:47,407 --> 00:01:49,809
I'm not feeling great. Do you mind?
我有啲唔舒服。你介意嗎？

43
00:01:49,876 --> 00:01:51,511
Of course. We got this.
當然唔介意。我哋搞得掂。

44
00:01:53,480 --> 00:01:55,482
She's taking Carolyn's death pretty hard.
佢因為Carolyn嘅死好難過。

45
00:01:56,483 --> 00:01:58,284
We all are.
我哋個個都係。

46
00:01:59,486 --> 00:02:01,421
(panting)
（喘氣聲）

47
00:02:01,488 --> 00:02:04,357
(whispering): All right, one... two...
（細聲講）：好，一...二...

48
00:02:04,424 --> 00:02:05,425
three.
三。

49
00:02:10,395 --> 00:02:13,433
All right, muzzles down. Anything?
好，放低槍口。有冇嘢？

50
00:02:13,500 --> 00:02:14,901
(panting)
（喘氣聲）

51
00:02:14,968 --> 00:02:16,469
Upstairs?
樓上？

52
00:02:17,504 --> 00:02:19,772
(panting)
（喘氣聲）

53
00:02:19,839 --> 00:02:21,407
Where the hell are they?
佢哋究竟去咗邊？

54
00:02:23,877 --> 00:02:25,445
Norrie's not the only one creeped out
唔止Norrie覺得心寒

55
00:02:25,512 --> 00:02:27,514
we're in a funeral home.
我哋身處喺間殯儀館。

56
00:02:28,781 --> 00:02:30,583
This could mean anything.
呢個可以代表好多嘢。

57
00:02:30,650 --> 00:02:32,585
The only person who can tell us
唯一可以話俾我哋知

58
00:02:32,652 --> 00:02:35,488
what this design means is Christine.
呢個設計係咩意思嘅人就係Christine。

59
00:02:37,590 --> 00:02:38,691
Torch the place.
燒咗呢度。

60
00:02:40,393 --> 00:02:41,461
JULIA: Hunter,
JULIA: Hunter，

61
00:02:41,528 --> 00:02:43,596
focus on cracking the password on Christine's recorder.
專心破解Christine部錄音機嘅密碼。

62
00:02:43,663 --> 00:02:45,465
Maybe we'll find an answer there.
可能我哋會喺嗰度搵到答案。

63
00:02:45,532 --> 00:02:47,667
(static hisses over radio)
（無線電發出雜音）

64
00:02:50,837 --> 00:02:52,372
John to Yoko.
John呼叫Yoko。

65
00:02:52,438 --> 00:02:53,706
(static)
（雜音）

66
00:02:53,773 --> 00:02:56,309
George and Ringo just torched the Aktaion house.
George同Ringo啱啱燒咗Aktaion間屋。

67
00:02:56,376 --> 00:02:58,545
Looks like Christine's out for blood.
睇嚟Christine係要攞命。

68
00:02:58,611 --> 00:03:01,214
We can figure out our next move when you get back.
你返嚟之後我哋再諗下一步點做。

69
00:03:01,281 --> 00:03:03,349
Yeah, copy that.
係，收到。

70
00:03:07,453 --> 00:03:08,555
What do you mean they weren't there?
你話佢哋唔喺度係咩意思？

71
00:03:08,621 --> 00:03:09,756
Well, they knew we were coming.
佢哋知道我哋會嚟。

72
00:03:09,822 --> 00:03:12,725
My bet is they're no longer on the island.
我估佢哋已經唔喺個島上面。

73
00:03:12,792 --> 00:03:14,727
They could be anywhere. BARBIE: We'll find 'em.
佢哋可能喺任何地方。BARBIE: 我哋會搵到佢哋。

74
00:03:14,794 --> 00:03:17,697
Julia and Jim will pay for what they did.
Julia同Jim會為佢哋做嘅嘢付出代價。

75
00:03:17,764 --> 00:03:20,633
Tell Eva I'll be home soon.
同Eva講我快返到屋企。

76
00:03:20,700 --> 00:03:22,468
(yells angrily)
（憤怒大叫）

77
00:03:22,535 --> 00:03:24,203
Oh... (gasping)
噢...（倒抽一口氣）

78
00:03:24,270 --> 00:03:26,739
Oh, no. Oh, no, I'm not ready yet.
噢，唔好。噢，唔好，我仲未準備好。

79
00:03:26,806 --> 00:03:28,908
Christine? (gasps)
Christine？（倒抽一口氣）

80
00:03:28,975 --> 00:03:30,743
Christine, what is it? What's wrong?
Christine，做咩事？有咩唔妥？

81
00:03:30,810 --> 00:03:32,812
It's nothing. It's nothing.
冇嘢。冇嘢。

82
00:03:32,879 --> 00:03:34,447
Oh, here, let me help.
噢，嚟，等我幫你。

83
00:03:34,514 --> 00:03:37,250
Here. Oh. (groans)
嚟。噢。（呻吟聲）

84
00:03:37,317 --> 00:03:38,451
Let me see. Let me...
等我睇下。等我...

85
00:03:38,518 --> 00:03:39,452
(gasps)
（倒抽一口氣）

86
00:03:39,519 --> 00:03:42,322
Christine, what is this?
Christine，呢個係咩嚟？

87
00:03:42,388 --> 00:03:44,591
CHRISTINE: Remarkable.
CHRISTINE: 真係神奇。

88
00:03:44,657 --> 00:03:46,826
It's happened.
發生咗。

89
00:03:47,860 --> 00:03:50,430
What are you doing?
你做緊咩？

90
00:03:50,496 --> 00:03:51,598
(pulsating tone)
（脈動聲）

91
00:03:53,967 --> 00:03:57,470
You're pregnant.
你有咗。

92
00:03:57,537 --> 00:03:59,305
(sighs)
（嘆氣）

93
00:04:11,584 --> 00:04:13,553
Hey.
喂。

94
00:04:16,456 --> 00:04:19,425
I'm sorry about this place.
呢度咁樣，真係唔好意思。

95
00:04:19,492 --> 00:04:22,362
Jim thought no one would ever look for us here.
Jim諗住冇人會喺呢度搵到我哋。

96
00:04:22,428 --> 00:04:26,032
I get it. It's just...
我明。只係...

97
00:04:26,099 --> 00:04:28,301
a lot.
太多嘢。

98
00:04:30,103 --> 00:04:33,439
Norrie, if I'd known that you and Joe, or Carolyn,
Norrie，如果我知你同Joe，或者Carolyn，

99
00:04:33,506 --> 00:04:34,874
were down in those tunnels, I never...
喺嗰啲隧道下面，我絕對唔會...

100
00:04:34,941 --> 00:04:36,876
It's not your fault.
唔關你事。

101
00:04:36,943 --> 00:04:39,646
It's Christine's.
係Christine嘅錯。

102
00:04:41,547 --> 00:04:44,350
And she's to blame for all of this.
呢一切都要怪佢。

103
00:04:47,453 --> 00:04:49,489
I promise you,
我應承你，

104
00:04:49,555 --> 00:04:52,659
your mother's death won't be in vain.
你阿媽嘅死唔會係白費嘅。

105
00:04:56,696 --> 00:04:59,499
(crying): I didn't want to leave her.
（喊緊）：我唔想離開佢。

106
00:04:59,565 --> 00:05:03,703
She was in so much pain.
佢好痛苦。

107
00:05:08,675 --> 00:05:11,844
But at least she didn't die as one of those things.
但至少佢冇變成嗰啲嘢咁死。

108
00:05:13,880 --> 00:05:18,751
Because, even if it was just for a few minutes...
因為，就算只係幾分鐘...

109
00:05:20,820 --> 00:05:23,322
...I had my mom back.
...我攞返我阿媽。

110
00:05:23,389 --> 00:05:25,425
If you need
如果你需要

111
00:05:25,491 --> 00:05:28,027
anything, I'm here, okay?
任何嘢，我喺度，好嗎？

112
00:05:28,094 --> 00:05:31,364
Okay.
好。

113
00:05:36,769 --> 00:05:38,771
Julia?
Julia？

114
00:05:40,606 --> 00:05:44,077
If there's any chance to get Barbie back,
如果有機會攞返Barbie，

115
00:05:44,143 --> 00:05:46,579
the real Barbie...
真正嘅Barbie...

116
00:05:48,781 --> 00:05:51,684
...you have to take it.
...你一定要把握。

117
00:06:05,531 --> 00:06:06,666
How is this possible?
點可能㗎？

118
00:06:06,733 --> 00:06:08,067
We only slept together yesterday.
我哋尋日先第一次一齊瞓。

119
00:06:08,134 --> 00:06:09,635
You're carrying the new queen.
你懷住新嘅女王。

120
00:06:09,702 --> 00:06:13,106
This isn't any ordinary pregnancy.
呢個唔係普通嘅懷孕。

121
00:06:13,172 --> 00:06:15,007
BARBIE: Hey.
BARBIE: 喂。

122
00:06:15,074 --> 00:06:18,077
What's with the guards? Everything okay?
啲守衛做咩？冇事嘛？

123
00:06:18,144 --> 00:06:20,146
I'll leave you two alone.
我俾你哋兩個自己傾。

124
00:06:32,759 --> 00:06:34,660
What's happening?
發生咩事？

125
00:06:34,727 --> 00:06:39,499
Remember right before we woke up from the cocoon world?
記唔記得我哋喺繭世界醒返之前？

126
00:06:39,565 --> 00:06:41,534
Right. We were in the hospital.
係。我哋喺醫院。

127
00:06:41,601 --> 00:06:43,603
Yeah.
係。

128
00:06:47,707 --> 00:06:49,776
You're pregnant?
你有咗？

129
00:06:49,842 --> 00:06:51,844
It's a girl.
係個女仔。

130
00:06:54,881 --> 00:06:56,816
Wow!
嘩！

131
00:06:56,883 --> 00:06:57,884
I mean...
我意思係...

132
00:06:57,950 --> 00:06:59,786
Okay, okay.
好，好。

133
00:06:59,852 --> 00:07:01,554
Christine's certain, but I don't...
Christine好肯定，但我唔...

134
00:07:01,621 --> 00:07:03,723
Sit down.
坐低。

135
00:07:03,790 --> 00:07:05,658
But what's with the guards?
但啲守衛做咩？

136
00:07:05,725 --> 00:07:07,894
It's a precaution.
係預防措施。

137
00:07:07,960 --> 00:07:09,729
Big Jim and Julia-- they could be anywhere,
Big Jim同Julia——佢哋可能喺任何地方，

138
00:07:09,796 --> 00:07:11,731
and she might... Listen to me.
同埋佢可能...聽我講。

139
00:07:11,798 --> 00:07:15,034
Nothing is going to happen to you or this baby.
你同呢個BB唔會有任何事。

140
00:07:15,101 --> 00:07:17,670
Understand me?
明唔明？

141
00:07:17,737 --> 00:07:19,739
You leave Julia to me.
Julia交俾我搞掂。

142
00:07:21,707 --> 00:07:24,043
I still can't figure it out.
我仲係諗唔明。

143
00:07:24,110 --> 00:07:27,713
Happy to report all the bees are back in Christine's bonnet.
好開心報告返所有蜜蜂都返咗去Christine個帽度。

144
00:07:27,780 --> 00:07:29,682
Just don't get too comfy. Eventually,
唔好太舒服。遲早，

145
00:07:29,749 --> 00:07:30,917
we're gonna have to move again.
我哋又要再搬。

146
00:07:30,983 --> 00:07:32,518
We're at war.
我哋喺打仗。

147
00:07:32,585 --> 00:07:34,587
You said we'd be safe here. Yeah, I did.
你話我哋喺呢度會安全。係，我講過。

148
00:07:34,654 --> 00:07:36,589
I'm also student of history,
我亦係讀歷史嘅，

149
00:07:36,656 --> 00:07:39,158
and, at war, always have an exit strategy.
打仗嗰陣，永遠要有條後路。

150
00:07:39,225 --> 00:07:40,159
HUNTER: Guys...
HUNTER: 各位...

151
00:07:40,226 --> 00:07:41,694
you got to hear this.
你哋要聽吓呢個。

152
00:07:41,761 --> 00:07:42,695
You cracked the password?
你破解咗密碼？

153
00:07:42,762 --> 00:07:44,664
So, I rewound to the beginning.
我倒帶去返開頭。

154
00:07:44,730 --> 00:07:46,566
(recording rewinds) This is Christine's first entry.
（錄音倒帶）呢個係Christine嘅第一段錄音。

155
00:07:46,632 --> 00:07:48,634
CHRISTINE: It's a shame we'll never meet,
CHRISTINE: 好可惜我哋永遠唔會見面，

156
00:07:48,701 --> 00:07:51,037
but these recordings are meant to guide you,
但呢啲錄音係用嚟引導你，

157
00:07:51,103 --> 00:07:53,072
to help you and your parents,
幫你同你嘅父母，

158
00:07:53,139 --> 00:07:55,708
Barbie and Eva, usher in a new generation--
Barbie同Eva，迎接新世代——

159
00:07:55,775 --> 00:07:58,010
the next kinship-- with you as its queen.
下一個親族——以你做女王。

160
00:07:58,077 --> 00:07:59,879
Barbie and Eva, they're supposed to--
Barbie同Eva，佢哋應該要——

161
00:07:59,946 --> 00:08:01,647
Have a baby?
生BB？

162
00:08:01,714 --> 00:08:03,916
That's been Christine's plan from the start?
呢個由一開始就係Christine嘅計劃？

163
00:08:06,786 --> 00:08:07,753
JUNIOR: It was my idea
JUNIOR: 係我嘅主意

164
00:08:07,820 --> 00:08:09,822
to bring the amethyst here.
將啲紫水晶帶嚟呢度。

165
00:08:09,889 --> 00:08:12,258
It'll be guarded at all times.
佢會二十四小時有人看守。

166
00:08:12,325 --> 00:08:14,527
Good work, James.
做得好，James。

167
00:08:14,594 --> 00:08:16,662
We can't afford to let anything happen to it.
我哋唔可以俾佢有任何差池。

168
00:08:16,729 --> 00:08:18,865
I just wish I could have stopped Big Jim.
我只係希望我可以阻止到Big Jim。

169
00:08:18,931 --> 00:08:22,535
I'll keep searching, I'll find the Resistance and kill them. Spare Joe.
我會繼續搵，搵到反抗軍就殺晒佢哋。放過Joe。

170
00:08:22,602 --> 00:08:24,937
But he's just as guilty as the rest of them. With only one amethyst
但佢同其他人一樣有罪。得返一粒紫水晶

171
00:08:25,004 --> 00:08:26,639
remaining, adjustments will have to be made,
剩低，要作出調整，

172
00:08:26,706 --> 00:08:27,640
and I need Joe's help.
同埋我需要Joe嘅幫忙。

173
00:08:27,707 --> 00:08:28,641
What about Sam?
Sam點樣？

174
00:08:28,708 --> 00:08:31,711
I went back to the bomb shelter. He wasn't there.
我返過去防空洞。佢唔喺度。

175
00:08:31,777 --> 00:08:33,145
I gave Sam a choice:
我俾咗Sam一個選擇：

176
00:08:33,212 --> 00:08:36,182
He can either live among us, or...
佢可以同我哋一齊生活，或者...

177
00:08:36,249 --> 00:08:37,984
die with the Resistance.
同反抗軍一齊死。

178
00:08:40,586 --> 00:08:41,520
(groaning) Christine?
（呻吟聲）Christine？

179
00:08:41,587 --> 00:08:42,688
(gasping)
（倒抽一口氣）

180
00:08:42,755 --> 00:08:44,222
I thought the cocoon healed you.
我以為個繭醫好咗你。

181
00:08:44,290 --> 00:08:45,992
It did.
係醫好咗。

182
00:08:46,058 --> 00:08:47,660
Where are you going?
你去邊？

183
00:08:47,727 --> 00:08:49,996
The dome wall. I need to see it.
穹頂牆。我要去睇吓。

184
00:08:53,032 --> 00:08:56,202
You don't have to be here, if you don't want to be.
如果你唔想留喺度，你唔使喺度。

185
00:08:56,269 --> 00:09:00,873
No. Keeping my mind busy helps.
唔係。搵啲嘢諗吓可以幫到手。

186
00:09:00,940 --> 00:09:03,843
What the hell is this thing supposed to be anyway?
呢舊嘢究竟係咩嚟㗎？

187
00:09:03,910 --> 00:09:05,745
I think these oscillating lines
我覺得呢啲擺動嘅線

188
00:09:05,811 --> 00:09:07,847
are sound waves?
係聲波？

189
00:09:07,914 --> 00:09:11,150
In that cocoon world, I learned how sound can be used as energy.
喺嗰個繭世界，我學到聲可以點樣用嚟做能量。

190
00:09:11,217 --> 00:09:13,853
I just don't remember how.
我只係唔記得點樣做。

191
00:09:13,920 --> 00:09:15,855
Ever hear of a library?
有冇聽過圖書館？

192
00:09:17,189 --> 00:09:18,891
They're filled with these things called books.
嗰度有好多叫書嘅嘢。

193
00:09:18,958 --> 00:09:20,793
You read 'em once in a while,
你久唔久睇吓，

194
00:09:20,860 --> 00:09:22,662
and they tend to answer your questions.
佢哋通常會答到你嘅問題。

195
00:09:22,728 --> 00:09:24,764
You want us to go to the library on a mission?
你想我哋去圖書館做任務？

196
00:09:24,830 --> 00:09:26,799
Well, if it keeps us one step ahead of Christine,
如果咁樣可以令我哋快Christine一步，

197
00:09:26,866 --> 00:09:28,834
you're damn straight.
你講得冇錯。

198
00:09:28,901 --> 00:09:32,805
She said she had a way to bring the dome down.
佢話佢有辦法整冧個穹頂。

199
00:09:32,872 --> 00:09:35,007
I didn't, didn't, I didn't believe her.
我冇，冇，我冇信佢。

200
00:09:35,074 --> 00:09:36,809
Seeing that thing,
見到嗰舊嘢，

201
00:09:36,876 --> 00:09:38,945
I think maybe she was telling the truth.
我覺得佢可能講真話。

202
00:09:39,011 --> 00:09:41,714
We'll get our stuff and go. Hey, listen, guys...
我哋執嘢走啦。喂，各位...

203
00:09:41,781 --> 00:09:44,884
none of those bastards can know we're here, you understand?
嗰班仆街唔可以知道我哋喺度，明唔明？

204
00:09:44,951 --> 00:09:47,853
Yeah.
明。

205
00:09:52,959 --> 00:09:54,961
(sighs)
（嘆氣）

206
00:09:57,830 --> 00:10:00,099
Anything?
有冇嘢？

207
00:10:00,166 --> 00:10:01,867
I'm writing everything down-- about halfway through.
我寫緊晒啲嘢——大約寫到一半。

208
00:10:01,934 --> 00:10:03,636
Safe to say, she's not your biggest fan.
可以話你知，佢唔係好鍾意你。

209
00:10:03,703 --> 00:10:05,638
Yeah, well, feeling's mutual.
係囉，我都係咁諗。

210
00:10:05,705 --> 00:10:07,873
(sighs)
（嘆氣）

211
00:10:07,940 --> 00:10:10,343
What?
做咩？

212
00:10:10,409 --> 00:10:12,878
Me-- I'm in a wheelchair listening to a diary
我——坐喺輪椅度聽日記

213
00:10:12,945 --> 00:10:14,880
while people are trying to kill us.
同時有人想殺我哋。

214
00:10:14,947 --> 00:10:18,017
Not exactly pulling one's weight.
真係冇乜貢獻。

215
00:10:18,084 --> 00:10:21,921
Look...
聽我講...

216
00:10:21,988 --> 00:10:24,724
that recorder and then those Aktaion files were coded,
嗰部錄音機同埋啲Aktaion檔案都係加密嘅，

217
00:10:24,790 --> 00:10:26,726
so that means they're important.
即係話佢哋好重要。

218
00:10:26,792 --> 00:10:28,728
I couldn't hack that.
我破解唔到。

219
00:10:28,794 --> 00:10:30,663
I'm pretty sure Julia, Norrie
我好肯定Julia、Norrie

220
00:10:30,730 --> 00:10:32,064
and string bean couldn't have, either.
同埋條竹竿都搞唔掂。

221
00:10:32,131 --> 00:10:36,235
So, without you, we don't know what Christine knows.
所以，冇你嘅話，我哋就唔知Christine知啲乜。

222
00:10:38,938 --> 00:10:40,906
That's pulling your weight.
呢啲就係你嘅貢獻。

223
00:10:40,973 --> 00:10:42,942
Thanks, man.
多謝，兄弟。

224
00:10:43,009 --> 00:10:46,112
I don't get why everyone thinks you're such a giant tool.
我唔明點解個個都話你係大混蛋。

225
00:10:47,847 --> 00:10:49,849
Shut the hell up and feed my dog.
收聲啦，餵我隻狗。

226
00:10:56,255 --> 00:10:58,924
Not too close to the window.
唔好太近窗邊。

227
00:10:58,991 --> 00:11:00,993
I know.
我知。

228
00:11:02,862 --> 00:11:06,966
Every time I think this can't get any worse, it does.
每次我諗住唔會再衰啲，點知仲衰。

229
00:11:09,001 --> 00:11:10,703
Hmm.
嗯。

230
00:11:10,770 --> 00:11:13,305
You know there's still time to stop Christine.
你知仲有時間阻止Christine。

231
00:11:15,775 --> 00:11:19,145
No mommy, no daddy, no baby.
冇阿媽，冇阿爸，冇BB。

232
00:11:19,211 --> 00:11:20,846
You want to kill Eva and Barbie?
你想殺Eva同Barbie？

233
00:11:20,913 --> 00:11:22,314
What part of
你係咪聽唔明

234
00:11:22,381 --> 00:11:24,917
"usher in a new generation" did you not understand?
「迎接新世代」呢句？

235
00:11:24,984 --> 00:11:26,285
No.
唔係。

236
00:11:26,352 --> 00:11:28,687
Not while there's still a way to save Barbie.
只要仲有辦法救Barbie，就唔會放棄。

237
00:11:28,754 --> 00:11:30,823
You mean the same Barbie who just burned down a house
你係講緊啱啱放火燒屋

238
00:11:30,890 --> 00:11:32,224
trying to find us? That Barbie?
想搵我哋嗰個Barbie？嗰個Barbie？

239
00:11:32,291 --> 00:11:34,994
There's no way to reach Barbie.
冇辦法接觸到Barbie。

240
00:11:35,061 --> 00:11:37,063
Or my son.
或者我個仔。

241
00:11:41,200 --> 00:11:42,134
They're just gone.
佢哋已經冇咗。

242
00:11:42,201 --> 00:11:43,969
Hunter,
Hunter，

243
00:11:44,036 --> 00:11:46,906
Carolyn-- they were taken over by the Life Force,
Carolyn——佢哋俾生命力量控制過，

244
00:11:46,972 --> 00:11:48,808
but fought their way back.
但係佢哋打返返嚟。

245
00:11:48,874 --> 00:11:52,445
Yeah, I tried that emotion stuff with Junior.
係，我試過用情感嗰套對付Junior。

246
00:11:52,511 --> 00:11:55,147
It didn't work.
冇用。

247
00:11:55,214 --> 00:11:57,950
Maybe that's because we were only half right.
可能係因為我哋只係啱一半。

248
00:11:58,017 --> 00:11:59,718
Norrie just told me
Norrie啱啱話我知

249
00:11:59,785 --> 00:12:03,055
that after the explosion hurt Carolyn, she became human again.
爆炸整親Carolyn之後，佢變返做人。

250
00:12:03,122 --> 00:12:05,191
What if
如果

251
00:12:05,257 --> 00:12:08,861
physical pain suppresses the Life Force,
身體痛楚壓抑生命力量，

252
00:12:08,928 --> 00:12:11,197
allowing emotion to overcome it?
令情感可以克服佢呢？

253
00:12:11,263 --> 00:12:14,266
What if you're wrong?
如果你錯呢？

254
00:12:16,102 --> 00:12:18,037
We do it your way.
就跟你嘅方法。

255
00:12:18,104 --> 00:12:20,106
I'll drink to that.
我贊成。

256
00:12:23,943 --> 00:12:24,877
(radio static hisses)
（對講機雜音）

257
00:12:24,944 --> 00:12:27,146
BARBIE: Julia, you copy?
BARBIE：Julia，收到嗎？

258
00:12:39,024 --> 00:12:40,960
I'm here.
我喺度。

259
00:12:41,026 --> 00:12:44,163
God, it is so good to hear your voice.
天啊，聽到你把聲真好。

260
00:12:44,230 --> 00:12:46,866
What do you want?
你想點？

261
00:12:46,932 --> 00:12:49,802
I just want to see you.
我只係想見你。

262
00:12:51,570 --> 00:12:54,373
You have been right all along.
你一直以嚟都係啱嘅。

263
00:12:54,440 --> 00:12:56,809
There is something wrong with me.
我有啲問題。

264
00:12:56,876 --> 00:13:00,212
Eva's really messing with my head.
Eva真係搞亂我個腦。

265
00:13:04,984 --> 00:13:07,953
Meet me out by the Soderquist farm.
喺Soderquist農場等我。

266
00:13:08,020 --> 00:13:09,955
Just you and me.
得我同你。

267
00:13:10,022 --> 00:13:12,024
I'll be there in an hour.
我一個鐘後到。

268
00:13:32,378 --> 00:13:33,946
Your gun!
你支槍！

269
00:13:34,013 --> 00:13:35,948
Toss it in the woods.
掉去樹林度。

270
00:13:36,015 --> 00:13:38,050
Hey, I'm just here to talk.
喂，我只係嚟傾偈咋。

271
00:13:38,117 --> 00:13:40,085
Do it, or I'm gone.
照做，唔係我走。

272
00:13:40,152 --> 00:13:42,855
All right.
好。

273
00:13:55,501 --> 00:13:58,470
I'm here. Talk.
我嚟咗，講啦。

274
00:14:00,472 --> 00:14:03,442
Yesterday, when you asked me...
尋日，你問我...

275
00:14:03,509 --> 00:14:05,511
if I loved Eva,
我係咪愛Eva，

276
00:14:05,578 --> 00:14:07,313
I didn't know what to say.
我唔知點答。

277
00:14:07,379 --> 00:14:12,518
I have not been able to get that question out of my head.
我一直諗住呢個問題。

278
00:14:12,585 --> 00:14:15,888
And that's when everything-- when you,
就係嗰陣時——你、

279
00:14:15,955 --> 00:14:18,357
me, Eva-- that all became clear.
我、Eva——所有嘢都清楚晒。

280
00:14:18,424 --> 00:14:20,359
I realized
我發現

281
00:14:20,426 --> 00:14:23,095
that whatever I felt for her-- it isn't real.
我對佢嘅感覺——全部都唔係真嘅。

282
00:14:23,162 --> 00:14:25,030
Barbie... Christine and Eva were using me,
Barbie... Christine同Eva利用我，

283
00:14:25,097 --> 00:14:29,068
and I am so, so sorry
我好對唔住

284
00:14:29,134 --> 00:14:32,004
that I couldn't see that.
我睇唔出。

285
00:14:32,071 --> 00:14:34,206
For not believing you.
冇信你。

286
00:14:42,181 --> 00:14:44,483
Oh, it's really you. You're back.
哦，真係你。你返嚟喇。

287
00:14:44,550 --> 00:14:47,386
I missed you so much.
我好掛住你。

288
00:14:47,453 --> 00:14:49,121
We have got to stop them.
我哋要阻止佢哋。

289
00:14:49,188 --> 00:14:50,956
Christine is crazy.
Christine癲咗。

290
00:14:51,023 --> 00:14:54,159
But I think I can get close enough to her to end this.
但我諗我可以埋佢身嚟結束呢件事。

291
00:14:54,226 --> 00:14:56,528
Oh, I wish you hadn't have done that.
哦，我希望你冇咁做。

292
00:14:56,595 --> 00:14:58,664
(grunts)
（悶哼）

293
00:14:58,731 --> 00:15:00,666
(gasping)
（喘氣）

294
00:15:00,733 --> 00:15:03,168
What did you do?
你做咗啲乜？

295
00:15:03,235 --> 00:15:04,503
It's for your own good.
係為你好。

296
00:15:04,570 --> 00:15:07,172
(Barbie pants, groans)
（Barbie喘氣、呻吟）

297
00:15:07,239 --> 00:15:08,641
(sighs)
（嘆氣）

298
00:15:08,707 --> 00:15:10,609
Nice work, Dexter.
做得好，Dexter。

299
00:15:10,676 --> 00:15:13,178
Help me get him back to the cabin.
幫我帶佢返木屋。

300
00:15:20,185 --> 00:15:22,154
CHRISTINE: Oh, no. It's begun.
CHRISTINE：哦，唔好。開始咗。

301
00:15:26,058 --> 00:15:28,427
The dome's surface is calcifying.
穹頂表面鈣化緊。

302
00:15:28,494 --> 00:15:31,363
Soon every living thing won't be able to breathe
好快所有生物都冇得抖氣

303
00:15:31,430 --> 00:15:33,666
unless I can bring down the dome with Joe's help.
除非我靠Joe幫手拆咗個穹頂。

304
00:15:33,732 --> 00:15:35,167
I don't understand. How is what's happening
我唔明。穹頂發生咩事

305
00:15:35,234 --> 00:15:36,502
to the dome making you weaker?
令到你變弱？

306
00:15:36,568 --> 00:15:38,504
Because I'm connected to it.
因為我同佢連住。

307
00:15:38,570 --> 00:15:41,473
And with the egg destroyed and one remaining amethyst,
而家蛋冇咗，得返一粒紫水晶，

308
00:15:41,540 --> 00:15:43,475
the dome has no power source.
穹頂冇電源。

309
00:15:43,542 --> 00:15:45,344
It's shutting down. (gasps)
佢熄緊機。（喘氣）

310
00:15:45,411 --> 00:15:46,545
Christine? (groans)
Christine？（呻吟）

311
00:15:46,612 --> 00:15:50,015
Christine! (groaning)
Christine！（呻吟）

312
00:16:08,534 --> 00:16:11,136
You recognize this place, don't you?
你認得呢度，係咪？

313
00:16:11,203 --> 00:16:13,005
Julia, what the hell?
Julia，搞咩呀？

314
00:16:13,072 --> 00:16:14,239
It's where you murdered my husband.
呢度係你殺我老公嘅地方。

315
00:16:14,306 --> 00:16:16,408
Oh, come on. You got this all wrong.
喂，唔好咁講。你搞錯晒。

316
00:16:16,475 --> 00:16:18,677
I'm not like Christine and Eva anymore.
我唔再似Christine同Eva。

317
00:16:18,744 --> 00:16:22,748
Whatever was in me... it's gone, I swear.
我體內嘅嘢...冇咗，我發誓。

318
00:16:25,718 --> 00:16:28,287
Well, that almost sounded convincing.
嘩，講到好似真係咁。

319
00:16:28,354 --> 00:16:29,655
Almost.
差少少。

320
00:16:29,722 --> 00:16:33,192
Except for the knife hidden in your boot.
除咗你靴入面嗰把刀。

321
00:16:33,258 --> 00:16:34,993
What the hell is he doing here?
佢嚟呢度做咩？

322
00:16:39,398 --> 00:16:42,101
He's gonna help me fight whatever's inside of you.
佢會幫我對付你體內嘅嘢。

323
00:16:42,167 --> 00:16:43,635
(gasps)
（喘氣）

324
00:16:47,706 --> 00:16:49,141
It's probably gonna hurt. Okay, Julia.
可能會好痛。好，Julia。

325
00:16:49,208 --> 00:16:51,043
Come on. Think about what you're doing.
嚟啦。諗清楚你做緊乜。

326
00:16:51,110 --> 00:16:53,112
Please don't do this!
唔好咁做！

327
00:16:53,178 --> 00:16:54,012
(panting)
（喘氣）

328
00:16:54,079 --> 00:16:57,483
(Barbie groaning, electrical buzzing)
（Barbie呻吟、電流聲）

329
00:16:59,418 --> 00:17:01,153
(Barbie groans, gasps)
（Barbie呻吟、喘氣）

330
00:17:01,220 --> 00:17:05,324
(Christine groans)
（Christine呻吟）

331
00:17:05,391 --> 00:17:08,026
It's okay. Let me see. Let me see. No, don't.
冇事。俾我睇。俾我睇。唔好，唔好。

332
00:17:09,395 --> 00:17:11,430
What can I do?
我可以做啲乜？

333
00:17:12,397 --> 00:17:13,398
This.
呢個。

334
00:17:15,334 --> 00:17:16,335
(electrical buzzing, yelling)
（電流聲、叫喊）

335
00:17:16,402 --> 00:17:18,137
(groaning)
（呻吟）

336
00:17:18,203 --> 00:17:19,738
No.
唔好。

337
00:17:19,805 --> 00:17:21,173
No more.
夠喇。

338
00:17:21,240 --> 00:17:22,207
Barbie?
Barbie？

339
00:17:22,273 --> 00:17:26,310
Barbie, focus on my voice.
Barbie，聽我把聲。

340
00:17:26,377 --> 00:17:28,213
Think about everything that we've been through.
諗返我哋經歷過嘅一切。

341
00:17:28,280 --> 00:17:30,783
I know you can fight this.
我知道你可以頂住。

342
00:17:30,849 --> 00:17:33,519
Julia...

343
00:17:33,585 --> 00:17:36,388
That's it. That's it. I'm right here.
係咁。係咁。我喺度。

344
00:17:38,490 --> 00:17:42,327
(laughing)
（笑）

345
00:17:42,394 --> 00:17:43,762
(continues laughing)
（繼續笑）

346
00:17:43,829 --> 00:17:45,431
I knew it.
我知㗎。

347
00:17:45,497 --> 00:17:47,499
(laughing)
（笑）

348
00:17:52,371 --> 00:17:53,639
I'm sorry.
對唔住。

349
00:17:53,705 --> 00:17:55,674
(laughing)
（笑）

350
00:17:55,741 --> 00:17:58,644
But the two of you, working together...
但你兩個，一齊合作...

351
00:17:58,710 --> 00:18:01,547
(laughing)
（笑）

352
00:18:01,613 --> 00:18:03,649
...that is priceless.
...真係無價。

353
00:18:03,715 --> 00:18:05,818
(coughing)
（咳）

354
00:18:05,884 --> 00:18:07,820
There's just
你成個計劃

355
00:18:07,886 --> 00:18:10,255
one problem...
得一個問題...

356
00:18:10,322 --> 00:18:13,091
with your whole plan here.
就係呢度。

357
00:18:14,526 --> 00:18:16,462
You've lost.
你輸咗。

358
00:18:16,528 --> 00:18:18,497
(panting)
（喘氣）

359
00:18:18,564 --> 00:18:21,667
I'm part of the kinship now.
我而家係親族嘅一部分。

360
00:18:21,733 --> 00:18:23,802
(panting)
（喘氣）

361
00:18:23,869 --> 00:18:25,537
And I'm with Eva.
我同Eva一齊。

362
00:18:25,604 --> 00:18:28,340
(panting)
（喘氣）

363
00:18:28,407 --> 00:18:30,209
And nothing you do...
你做乜都好...

364
00:18:30,275 --> 00:18:32,511
is gonna change that.
都改變唔到呢個事實。

365
00:18:32,578 --> 00:18:34,646
(panting)
（喘氣）

366
00:18:34,713 --> 00:18:37,516
She's having my baby.
佢有我嘅BB。

367
00:18:37,583 --> 00:18:40,152
(panting)
（喘氣）

368
00:18:42,421 --> 00:18:45,390
Oh, you two didn't know?
哦，你兩個唔知？

369
00:18:45,457 --> 00:18:47,392
Oh.
哦。

370
00:18:47,459 --> 00:18:49,428
Spoiler.
劇透。

371
00:18:49,495 --> 00:18:51,163
(laughing)
（笑）

372
00:18:51,230 --> 00:18:53,665
Though, in all fairness...
不過，公平啲講...

373
00:18:53,732 --> 00:18:56,869
I just found out this morning.
我今朝先知道。

374
00:18:56,935 --> 00:18:59,838
So, hey, go ahead, use your new pal here
所以，喂，隨便啦，用你個新朋友

375
00:18:59,905 --> 00:19:01,840
to torture me all you want,
點樣折磨我都得，

376
00:19:01,907 --> 00:19:04,409
because every time you do,
因為你每次咁做，

377
00:19:04,476 --> 00:19:07,412
all it does is remind me how much
只係提醒我

378
00:19:07,479 --> 00:19:10,782
I don't want you in my life anymore.
我幾咁唔想再見到你。

379
00:19:14,253 --> 00:19:15,287
What are you doing?
你做緊乜？

380
00:19:15,354 --> 00:19:16,622
He's right. It's over.
佢啱。完咗。

381
00:19:16,688 --> 00:19:18,323
It's too late. No.
太遲。唔好。

382
00:19:18,390 --> 00:19:19,625
There is still time.
仲有時間。

383
00:19:19,691 --> 00:19:21,527
Hey, Jim, you wouldn't happen
喂，Jim，你唔會啱啱好

384
00:19:21,593 --> 00:19:23,295
to have any parenting tips?
有啲湊仔心得掛？

385
00:19:23,362 --> 00:19:25,497
Would you? 'Cause you did
係咪？因為你湊Junior

386
00:19:25,564 --> 00:19:27,299
such a great job with Junior.
湊得咁好。

387
00:19:27,366 --> 00:19:28,300
Shut up.
收聲。

388
00:19:28,367 --> 00:19:29,535
Why do you think
你點解覺得

389
00:19:29,601 --> 00:19:32,804
he was the first one to fall in line with the kinship anyway?
佢係第一個跟親族嘅人？

390
00:19:32,871 --> 00:19:34,673
(grunts) Jim!
（悶哼）Jim！

391
00:19:34,740 --> 00:19:36,808
Junior's weak. Or...
Junior軟弱。或者...

392
00:19:36,875 --> 00:19:39,311
he saw you...
佢睇到你...

393
00:19:39,378 --> 00:19:43,248
for what Julia is now so willing
就係Julia而家願意

394
00:19:43,315 --> 00:19:45,250
to look past.
忽略嘅嘢。

395
00:19:45,317 --> 00:19:47,553
(panting): That you are
（喘氣）：你係個

396
00:19:47,619 --> 00:19:49,755
a sad... pathetic...
可悲... 冇用...

397
00:19:49,821 --> 00:19:51,890
cold-blooded killer.
冷血殺手。

398
00:19:52,925 --> 00:19:55,661
(grunts) Jim, that's enough.
（悶哼）Jim，夠喇。

399
00:19:55,727 --> 00:19:58,797
(coughs)
（咳）

400
00:19:58,864 --> 00:20:00,866
(laughing)
（笑）

401
00:20:04,803 --> 00:20:06,238
What the hell are you doing?
你喺度做乜鳩？

402
00:20:06,305 --> 00:20:07,573
The plan was to suppress the Life Force
個計劃係壓制Barbie嘅生命能量

403
00:20:07,639 --> 00:20:09,675
in Barbie, not kill him.
唔係殺咗佢。

404
00:20:09,741 --> 00:20:10,943
We've been doing this for hours. He's toying with us.
我哋搞咗幾個鐘喇。佢玩緊我哋。

405
00:20:11,009 --> 00:20:12,544
You think I don't see that?
你以為我睇唔到咩？

406
00:20:12,611 --> 00:20:14,880
He's trying to pit us against each other.
佢想挑撥我哋內鬨。

407
00:20:14,947 --> 00:20:17,849
You really think he and Eva got a cosmic bun in the oven?
你真係覺得佢同Eva搞出咗個宇宙BB？

408
00:20:17,916 --> 00:20:20,285
Who knows anything anymore? Well, this pain thing's not working.
而家邊個仲知真相？唉，呢招痛楚冇用。

409
00:20:20,352 --> 00:20:21,687
Time to do things my way.
係時候用我嘅方法。

410
00:20:21,753 --> 00:20:23,655
No, I am not giving up on Barbie.
唔得，我唔會放棄Barbie。

411
00:20:23,722 --> 00:20:25,390
Hey, I know that I can do this, all right?
喂，我知我得㗎，好冇？

412
00:20:25,457 --> 00:20:27,426
I just need to do it alone. And you're willing to do
我只係需要自己搞掂。你係咪願意

413
00:20:27,492 --> 00:20:28,927
whatever it takes?
做任何嘢？

414
00:20:28,994 --> 00:20:30,996
Just give me more time.
俾多少少時間我。

415
00:20:34,566 --> 00:20:36,501
Here. What's this?
俾你。呢個係咩？

416
00:20:36,568 --> 00:20:37,469
Back up.
退後。

417
00:20:37,536 --> 00:20:39,605
Indy wouldn't let Christine anywhere near him.
Indy唔會俾Christine掂到佢。

418
00:20:39,671 --> 00:20:43,542
If you can't change Barbie back, he'll know.
如果你變唔返Barbie，佢會知。

419
00:20:43,609 --> 00:20:45,544
What are you gonna do?
你想點做？

420
00:20:45,611 --> 00:20:47,613
Plan B.
B計劃。

421
00:20:52,985 --> 00:20:54,987
All right, it should be down here.
好，應該喺呢下面。

422
00:20:57,456 --> 00:20:59,491
What about
咁

423
00:20:59,558 --> 00:21:02,394
The Truth Hert, A Fun Guide to Soun?
《真相之心：聲音趣味指南》呢？

424
00:21:02,461 --> 00:21:04,363
Even books with lame-ass titles could probably
就算係啲書名好廢嘅書

425
00:21:04,429 --> 00:21:05,998
tell us something about that sketch.
都可能話到啲嘢俾我哋知關於幅草圖。

426
00:21:06,064 --> 00:21:08,333
So you think Big Jim is right--
所以你覺得Big Jim啱——

427
00:21:08,400 --> 00:21:10,836
that this is the way to take down the dome?
呢個係拆咗個穹頂嘅方法？

428
00:21:10,902 --> 00:21:12,604
The military has devices that can immobilize armies
軍方有啲裝置可以用聲納技術

429
00:21:12,671 --> 00:21:14,306
using sonar technology.
癱瘓成支軍隊。

430
00:21:14,373 --> 00:21:17,376
So, yeah, I guess sound could be used as a weapon.
所以，係，我估聲音可以用嚟做武器。

431
00:21:17,442 --> 00:21:18,377
But what if it's not a weapon?
但如果唔係武器呢？

432
00:21:18,443 --> 00:21:21,513
What if it's, like, a beacon?
如果係好似一個信標咁呢？

433
00:21:21,580 --> 00:21:23,782
Kinship phone home.
同族打電話返屋企。

434
00:21:23,849 --> 00:21:25,050
(chuckles) MILLER: What are you doing here, Joe?
（輕笑）MILLER：你做咩喺度，Joe？

435
00:21:25,117 --> 00:21:26,084
Get off me!
放開我！

436
00:21:26,151 --> 00:21:28,854
Seriously, get off me! Come on! Come on! Joe!
認真，放開我！嚟啦！嚟啦！Joe！

437
00:21:32,924 --> 00:21:35,994
Okay.
好。

438
00:21:36,061 --> 00:21:38,296
Hurry, Joe! Got it!
快啲，Joe！搞掂！

439
00:21:38,363 --> 00:21:40,532
I've been looking for you two.
我搵咗你哋兩個好耐。

440
00:21:50,442 --> 00:21:52,344
Your wound.
你個傷口。

441
00:21:52,411 --> 00:21:53,779
It's almost healed.
差唔多好返晒。

442
00:21:53,845 --> 00:21:57,749
These human bodies and their oxytocin are a marvel.
呢啲人類身體同佢哋嘅催產素真係神奇。

443
00:21:57,816 --> 00:22:00,018
I'm glad you're feeling better.
我好開心你好返啲。

444
00:22:00,085 --> 00:22:02,020
(sighs)
（嘆氣）

445
00:22:02,087 --> 00:22:04,089
James...

446
00:22:04,156 --> 00:22:06,091
this is temporary.
呢個係暫時㗎。

447
00:22:06,158 --> 00:22:09,761
Everyone, everything has a cycle,
每個人、每樣嘢都有個循環，

448
00:22:09,828 --> 00:22:11,430
and mine is coming to an end.
而我嘅循環就快完結。

449
00:22:11,496 --> 00:22:12,764
No, but...
唔係，但...

450
00:22:12,831 --> 00:22:14,733
I thought you were my mate.
我以為你係我嘅伴侶。

451
00:22:16,535 --> 00:22:19,471
What you and I have is beyond mating.
我哋之間嘅嘢超越咗伴侶關係。

452
00:22:20,439 --> 00:22:22,340
But Barbie and Eva, they're together.
但Barbie同Eva，佢哋一齊咗。

453
00:22:22,407 --> 00:22:23,408
I figured that you and I...
我以為你同我...

454
00:22:23,475 --> 00:22:26,611
Eva and Barbie are special.
Eva同Barbie係特別嘅。

455
00:22:26,678 --> 00:22:28,880
And so are you, but in a different way.
你都係，不過係另一種方式。

456
00:22:28,947 --> 00:22:31,616
While they're meant to be with each other,
佢哋注定要喺埋一齊，

457
00:22:31,683 --> 00:22:33,452
I've always seen you...
但我一直覺得你...

458
00:22:33,518 --> 00:22:36,021
with many mates.
會同好多伴侶一齊。

459
00:22:36,088 --> 00:22:38,857
(door rattling)
（門響聲）

460
00:22:38,924 --> 00:22:40,058
Sam, get out of our way now.
Sam，即刻讓開。

461
00:22:40,125 --> 00:22:41,426
I'm not gonna hurt you.
我唔會傷害你。

462
00:22:41,493 --> 00:22:42,661
I'm on your side.
我係你嗰邊嘅。

463
00:22:42,728 --> 00:22:44,596
Then where have you been? I got captured.
咁你去咗邊？我俾人捉咗。

464
00:22:44,663 --> 00:22:46,131
Christine experimented on me, but I'm fine.
Christine攞我做實驗，但我冇事。

465
00:22:46,198 --> 00:22:48,800
If you go out that door, three Millers are waiting for you.
如果你行出呢道門，外面有三個Miller等緊你。

466
00:22:50,469 --> 00:22:51,236
He's right.
佢講得啱。

467
00:22:51,303 --> 00:22:52,370
The back stairs are your only chance.
後樓梯係你唯一機會。

468
00:22:52,437 --> 00:22:53,939
What's it gonna be?
你想點？

469
00:22:57,609 --> 00:22:58,610
Let's go.
走啦。

470
00:23:09,621 --> 00:23:11,623
(panting)
（喘氣）

471
00:23:18,530 --> 00:23:21,433
Where's your better half?
你另一半呢？

472
00:23:21,500 --> 00:23:23,502
Oh, I'm not sure.
哦，我唔肯定。

473
00:23:28,473 --> 00:23:32,043
Maybe he went to take a nap, a stroll.
可能去咗瞓覺、散步。

474
00:23:33,512 --> 00:23:34,846
Maybe he went to kill Eva.
可能去殺Eva。

475
00:23:34,913 --> 00:23:36,448
I didn't ask him.
我冇問佢。

476
00:23:36,515 --> 00:23:39,417
(panting)
（喘氣）

477
00:23:39,484 --> 00:23:41,853
You better stop him, Julia.
你最好阻止佢，Julia。

478
00:23:42,854 --> 00:23:45,857
Big Jim is Big Jim.
Big Jim就係Big Jim。

479
00:23:45,924 --> 00:23:47,692
A killer.
一個殺人犯。

480
00:23:50,495 --> 00:23:52,531
But come to think of it, so are you.
但諗返轉頭，你都係。

481
00:23:55,100 --> 00:23:57,502
How many people have you killed?
你殺咗幾多人？

482
00:23:58,837 --> 00:24:01,439
No one that didn't have it coming.
個個都係抵死嘅。

483
00:24:04,276 --> 00:24:06,178
Like your fellow soldiers?
好似你啲同袍咁？

484
00:24:06,244 --> 00:24:08,880
'Cause seeing you like this, the reporter in me
因為見到你咁樣，我作為記者

485
00:24:08,947 --> 00:24:10,682
really has to ask,
真係要問，

486
00:24:10,749 --> 00:24:13,451
was it really friendly fire that killed them,
佢哋真係死於友軍誤傷，

487
00:24:13,518 --> 00:24:15,153
or were you just having a really bad day?
定係你嗰日心情唔好？

488
00:24:15,220 --> 00:24:17,489
That's low, Julia...
咁講好賤，Julia...

489
00:24:17,556 --> 00:24:19,624
(panting)
（喘氣）

490
00:24:19,691 --> 00:24:21,226
...even for you.
...就算係你都係。

491
00:24:25,864 --> 00:24:28,700
You... have no idea
你...根本唔知

492
00:24:28,767 --> 00:24:30,635
what I am capable of.
我做得出啲咩。

493
00:24:30,702 --> 00:24:32,504
(buzzing, Barbie groaning)
（嗡嗡聲，Barbie呻吟聲）

494
00:24:36,575 --> 00:24:38,610
What about after the army?
咁退伍之後呢？

495
00:24:38,677 --> 00:24:40,612
Most guys go back to their lives,
大多數人返去過返正常生活，

496
00:24:40,679 --> 00:24:42,881
go back to their families.
返去屋企人身邊。

497
00:24:42,948 --> 00:24:45,717
You became a debt collector...
你就做咗收數佬...

498
00:24:45,784 --> 00:24:47,152
killing anyone who didn't pay up.
殺晒啲唔還錢嘅人。

499
00:24:47,219 --> 00:24:49,254
So is that what the kinship wants you to be?
所以同族想你做嘅就係咁？

500
00:24:49,321 --> 00:24:50,589
A killer?
一個殺人犯？

501
00:24:54,793 --> 00:24:56,862
What were my husband's last words?
我老公臨死前講咗咩？

502
00:25:00,232 --> 00:25:02,133
Did he beg for his life
佢有冇求饒

503
00:25:02,200 --> 00:25:03,802
before you shot him?
你先開槍殺佢？

504
00:25:03,869 --> 00:25:06,872
You know he wanted me to kill him.
你知佢想我殺佢。

505
00:25:06,938 --> 00:25:08,673
Or maybe you forced him
或者你逼佢

506
00:25:08,740 --> 00:25:11,076
to sign over those life insurance papers.
簽咗啲人壽保險文件。

507
00:25:11,142 --> 00:25:13,511
Was that the plan this whole time?
呢個由頭到尾都係計劃？

508
00:25:13,578 --> 00:25:15,847
Kill him, sleep with me,
殺咗佢，同我上床，

509
00:25:15,914 --> 00:25:18,183
then rob me blind?
然後呃晒我啲錢？

510
00:25:18,250 --> 00:25:20,819
And that would've worked, too, but then the dome came down.
本來都得㗎，但個穹頂就冧咗落嚟。

511
00:25:20,886 --> 00:25:22,053
Do you even hear yourself?
你知唔知自己講緊咩？

512
00:25:22,120 --> 00:25:23,855
(buzzing, groaning)
（嗡嗡聲，呻吟聲）

513
00:25:23,922 --> 00:25:26,191
I know that you are in there, Barbie.
我知道你喺入面，Barbie。

514
00:25:26,258 --> 00:25:27,993
The real one.
真正嗰個你。

515
00:25:28,059 --> 00:25:29,628
The man who doesn't let his dark past
嗰個唔會俾黑暗過去

516
00:25:29,694 --> 00:25:33,198
define the man he wants to be!
定義佢想做嘅人嘅男人！

517
00:25:33,265 --> 00:25:34,599
(whimpering)
（嗚咽聲）

518
00:25:34,666 --> 00:25:35,300
(buzzing, crackling)
（嗡嗡聲，噼啪聲）

519
00:25:35,367 --> 00:25:37,235
Eva, the kinship,
Eva，同族，

520
00:25:37,302 --> 00:25:40,672
they want you to be the man that you were.
佢哋想你做返以前嗰個你。

521
00:25:40,739 --> 00:25:42,574
Not the man who owns his mistakes
唔係嗰個承認自己錯誤

522
00:25:42,641 --> 00:25:44,175
so that he can move past them
從而跨過去

523
00:25:44,242 --> 00:25:45,777
and be a better man.
做個更好嘅人嘅你。

524
00:25:45,844 --> 00:25:48,079
That's the man I fell in love with!
我鍾意嘅就係嗰個男人！

525
00:25:48,146 --> 00:25:50,115
It's simple, Barbie:
好簡單，Barbie：

526
00:25:50,181 --> 00:25:51,683
Eva is your past,
Eva係你嘅過去，

527
00:25:51,750 --> 00:25:53,251
and I'm your future.
而我係你嘅未來。

528
00:25:53,318 --> 00:25:54,953
So you fight for that future.
所以你為未來而戰。

529
00:25:55,020 --> 00:25:56,554
You fight for me,
你為我而戰，

530
00:25:56,621 --> 00:25:58,990
and you fight for yourself!
同埋為你自己而戰！

531
00:25:59,057 --> 00:26:01,993
(sobbing quietly)
（低聲飲泣）

532
00:26:02,060 --> 00:26:03,094
Can...
可...可唔可以...

533
00:26:03,161 --> 00:26:04,262
Can I please...
俾啲水我？

534
00:26:04,329 --> 00:26:06,731
have some water?
等Dale殺完Julia返嚟，

535
00:26:09,034 --> 00:26:10,936
When Dale returns from killing Julia,
叫佢嚟我房。

536
00:26:11,002 --> 00:26:13,004
send him to my room.
慢慢，慢慢...

537
00:26:21,146 --> 00:26:22,847
Slowly, slowly...
（嘆氣）

538
00:26:22,914 --> 00:26:24,916
(sighs)
多謝。

539
00:26:28,954 --> 00:26:30,922
Thank you.
我要你知道，

540
00:26:30,989 --> 00:26:32,891
I need you to know,
我從來唔想搞成咁。

541
00:26:32,958 --> 00:26:34,960
I never wanted it to come to this.
係...

542
00:26:38,730 --> 00:26:40,332
Yeah...
我知。

543
00:26:40,398 --> 00:26:42,367
I know.
你成日都想睇到人哋最好嘅一面。

544
00:26:45,737 --> 00:26:47,872
You always want to see the best in other people.
咁真係...

545
00:26:49,107 --> 00:26:51,276
And that's just...
好...

546
00:26:51,343 --> 00:26:53,144
so...
離譜地...

547
00:26:53,211 --> 00:26:54,913
incredibly...
極度地...

548
00:26:54,980 --> 00:26:58,316
massively...
煩人。

549
00:26:58,383 --> 00:27:00,051
annoying.
邊有人會同殺自己老公嘅人

550
00:27:00,118 --> 00:27:02,754
Who hooks up with the guy
搞埋一齊㗎？

551
00:27:02,821 --> 00:27:04,856
that kills her husband, anyway?
你仲覺得我有問題？

552
00:27:04,923 --> 00:27:08,159
And you think that there's something wrong with me?
我知呢個唔係你。

553
00:27:08,226 --> 00:27:09,694
I know this isn't you.
唔，呢度你就錯喇。

554
00:27:09,761 --> 00:27:11,262
No, see, that's where you're wrong.
真正嘅我係你由識我嗰日

555
00:27:11,329 --> 00:27:14,632
The real me is the person that you refused to see
就唔肯睇到嘅嗰個人。

556
00:27:14,699 --> 00:27:15,900
the day that we met.
同一個好士兵一樣，

557
00:27:15,967 --> 00:27:17,402
And just like a good soldier,
我清楚知道要攻擊

558
00:27:17,469 --> 00:27:19,771
I knew exactly where to attack
敵人最脆弱嘅地方。

559
00:27:19,838 --> 00:27:21,106
my enemy at her weakest.
我唔係敵人。

560
00:27:21,172 --> 00:27:22,640
I'm not the enemy.
Caroline會唔同意。

561
00:27:22,707 --> 00:27:23,942
Caroline would disagree with you.
嗰次係意外。

562
00:27:24,009 --> 00:27:25,110
That was an accident.
諗返轉頭，可能你啱。

563
00:27:25,176 --> 00:27:27,178
On second thought, maybe you're right.
因為一個好嘅敵人會反抗。

564
00:27:27,245 --> 00:27:30,648
Because a good enemy actually puts up a fight.
你實在太易搞掂。

565
00:27:30,715 --> 00:27:33,818
You were such easy pickings.
你天真、

566
00:27:33,885 --> 00:27:35,387
You were naive,
脆弱、好恨有個男人，

567
00:27:35,453 --> 00:27:38,156
vulnerable, so desperate for a man,
任何一個比賭馬場更關注你嘅男人。

568
00:27:38,223 --> 00:27:40,859
for any man that would pay more attention to you
你以為如果我哋真係

569
00:27:40,925 --> 00:27:43,294
than the racetrack.
離開個穹頂會點？

570
00:27:43,361 --> 00:27:44,729
What did you think was gonna happen
你同我，

571
00:27:44,796 --> 00:27:46,097
if we ever did get out of the dome?
兩個完全唔同嘅人，

572
00:27:46,164 --> 00:27:47,866
That you and I,
會點？

573
00:27:47,932 --> 00:27:50,135
two people who couldn't be any more different,
會從此幸福快樂？

574
00:27:50,201 --> 00:27:52,037
were what?
呢啲永遠唔會發生。

575
00:27:52,103 --> 00:27:54,672
Were gonna live happily ever after?
面對現實啦，Julia。

576
00:27:55,774 --> 00:27:58,209
That was never going to happen.
你只係我喺呢度

577
00:27:58,276 --> 00:28:00,712
Just face it, Julia.
離開之前嘅安慰食物。

578
00:28:00,779 --> 00:28:03,681
You were nothing more than comfort food
你錯喇。

579
00:28:03,748 --> 00:28:04,783
until I got out of here.
你喺Matrix入面

580
00:28:04,849 --> 00:28:06,718
You're wrong.
為我哀悼過。

581
00:28:06,785 --> 00:28:08,686
You mourned me
嗯哼。

582
00:28:08,753 --> 00:28:09,921
in the Matrix.
我講大話㗎。

583
00:28:09,988 --> 00:28:11,423
Uh-huh.
（苦笑）

584
00:28:11,489 --> 00:28:13,691
I lied.
嚟啦，做你最絕嘅。

585
00:28:13,758 --> 00:28:15,393
(wry chuckle)
啲束縛、

586
00:28:15,460 --> 00:28:17,362
Go ahead, do your worst.
痛苦、

587
00:28:17,429 --> 00:28:19,364
The restraints,
你...

588
00:28:19,431 --> 00:28:21,399
the pain,
全部都冇所謂。

589
00:28:21,466 --> 00:28:22,934
you...
你做任何嘢

590
00:28:23,001 --> 00:28:25,737
none of that matters.
都唔會令我離開Eva身邊。

591
00:28:25,804 --> 00:28:27,839
Nothing that you do
你覺得個BB會有佢對靚眼？

592
00:28:27,906 --> 00:28:31,342
is gonna get me to leave Eva's side.
呢個唔係同族，Julia。

593
00:28:34,145 --> 00:28:37,782
Do you think that baby is gonna have her beautiful eyes?
呢個係我。

594
00:28:41,553 --> 00:28:43,788
This isn't the kinship, Julia.
呢個係真正嘅我。

595
00:28:43,855 --> 00:28:45,457
This is me.
無論你以為

596
00:28:45,523 --> 00:28:47,792
This is the real me.
我哋之間有啲咩，

597
00:28:47,859 --> 00:28:50,462
Whatever it was,
都完咗。

598
00:28:50,528 --> 00:28:52,831
that you thought was between us,
我...

599
00:28:52,897 --> 00:28:55,733
it's over.

600
00:28:56,534 --> 00:28:58,436
I...

601
00:28:58,503 --> 00:28:59,771
don't...
唔好...

602
00:28:59,838 --> 00:29:02,307
love you.
我愛你。

603
00:29:12,450 --> 00:29:13,485
(gasps, grunts)
（吸氣、咕噥聲）

604
00:29:18,523 --> 00:29:20,291
What about her?
佢點樣？

605
00:29:20,358 --> 00:29:23,194
Your mate needs to be in the prime of her fertility--
你個同伴要喺最佳生育期——

606
00:29:23,261 --> 00:29:25,396
healthy, strong...
健康、強壯...

607
00:29:26,865 --> 00:29:28,867
maternal.
有母性。

608
00:29:32,337 --> 00:29:33,905
She's perfect.
佢好完美。

609
00:29:33,972 --> 00:29:36,407
Charlotte Chastain.
Charlotte Chastain。

610
00:29:36,474 --> 00:29:38,409
She was a junior when I was a senior.
我讀高班嗰陣佢係低班。

611
00:29:38,476 --> 00:29:40,178
The younger ones I need.
我需要啲後生嘅。

612
00:29:40,245 --> 00:29:42,247
No, I want her.
唔係，我想要佢。

613
00:29:42,313 --> 00:29:45,850
Fine, but you need to find me a suitable replacement.
好，但你要搵個合適嘅代替品俾我。

614
00:29:45,917 --> 00:29:47,152
I need at least 12 girls.
我至少需要十二個女仔。

615
00:29:47,218 --> 00:29:49,053
Have them waiting for me when I get back.
等我返嚟嘅時候叫佢哋等緊我。

616
00:29:49,120 --> 00:29:50,321
Where are you going?
你去邊？

617
00:29:50,388 --> 00:29:52,824
To say hello.
去打個招呼。

618
00:29:52,891 --> 00:29:54,559
Harriet.
Harriet。

619
00:29:54,626 --> 00:29:56,094
Hi.
嗨。

620
00:29:56,161 --> 00:29:58,563
Oh.
噢。

621
00:29:58,630 --> 00:30:00,265
Oh, my goodness.
天啊。

622
00:30:00,331 --> 00:30:02,333
Such a beautiful baby.
個BB好靚。

623
00:30:02,400 --> 00:30:03,501
Isn't she?
係咪？

624
00:30:03,568 --> 00:30:05,570
Yeah.
係。

625
00:30:07,138 --> 00:30:09,007
Where's Big Jim and Julia?
Big Jim同Julia呢？

626
00:30:09,073 --> 00:30:10,208
They left a while ago.
佢哋一陣前走咗。

627
00:30:10,275 --> 00:30:11,276
Whoa!
嘩！

628
00:30:12,310 --> 00:30:13,311
No, Hunter, it's okay.
唔好，Hunter，冇事㗎。

629
00:30:13,378 --> 00:30:14,546
Sam's on our side.
Sam係我哋嘅人。

630
00:30:15,613 --> 00:30:18,116
You finished with Christine's recorder?
你用晒Christine嘅錄音機未？

631
00:30:18,183 --> 00:30:19,450
Almost.
差唔多。

632
00:30:19,517 --> 00:30:20,985
I seriously needed a break from her voice,
我真係好需要抖吓佢把聲，

633
00:30:21,052 --> 00:30:22,353
so I moved on to the Aktaion files
所以我轉咗去睇Lily send嚟嘅

634
00:30:22,420 --> 00:30:23,521
Lily sent.
Aktaion檔案。

635
00:30:23,588 --> 00:30:25,023
Who's Lily? Long story.
Lily係邊個？講嚟話長。

636
00:30:25,089 --> 00:30:26,457
Hektor Martin?
Hektor Martin？

637
00:30:26,524 --> 00:30:29,928
Longer story. Apparently, he's the real head of Aktaion.
仲長。原來佢先係Aktaion嘅真正話事人。

638
00:30:29,994 --> 00:30:31,529
I thought Barbie's father was.
我以為係Barbie嘅老竇。

639
00:30:31,596 --> 00:30:32,830
Yeah, so did I.
係，我都係咁諗。

640
00:30:32,897 --> 00:30:34,465
Turns out, this dude's been secretly
原來呢條友一直秘密

641
00:30:34,532 --> 00:30:35,934
running it the whole time.
操控住成個組織。

642
00:30:36,000 --> 00:30:36,801
Why would he hide his involvement?
點解佢要隱瞞自己嘅參與？

643
00:30:36,868 --> 00:30:38,536
Maybe because, from what I can tell,
可能因為，我睇到嘅係，

644
00:30:38,603 --> 00:30:41,372
the government has their hand so far up him, he's a Muppet.
政府已經插手到佢變咗扯線公仔。

645
00:30:41,439 --> 00:30:42,540
A rich,
一個有錢、

646
00:30:42,607 --> 00:30:44,542
powerful and very bad Muppet.
有權、仲要好衰嘅扯線公仔。

647
00:30:44,609 --> 00:30:46,311
Come on, Sam.
嚟啦，Sam。

648
00:30:46,377 --> 00:30:48,846
I want to show you something.
我想俾你睇啲嘢。

649
00:31:00,959 --> 00:31:02,961
(Indy barking)
（Indy吠叫）

650
00:31:16,307 --> 00:31:18,576
(angry shout, Indy continues barking)
（憤怒叫聲，Indy繼續吠叫）

651
00:31:21,646 --> 00:31:22,914
Barbie!
Barbie！

652
00:31:22,981 --> 00:31:24,649
Stop!
停手！

653
00:31:31,222 --> 00:31:32,457
Julia...!
Julia...！

654
00:31:35,059 --> 00:31:36,527
(grunts)
（咕噥聲）

655
00:31:36,594 --> 00:31:38,963
(gasping)
（喘氣聲）

656
00:31:40,131 --> 00:31:41,199
(growling)
（低吼聲）

657
00:31:44,736 --> 00:31:46,170
Get off! (whimpers)
走開！（嗚咽聲）

658
00:31:54,012 --> 00:31:56,180
Have you heard from Dale?
你有冇收到Dale嘅消息？

659
00:31:56,247 --> 00:31:57,682
He's been gone for hours.
佢走咗幾個鐘頭。

660
00:31:57,749 --> 00:31:59,317
CHRISTINE: Eva, stop worrying.
CHRISTINE: Eva，唔好咁擔心。

661
00:31:59,384 --> 00:32:00,918
It's not good for the baby.
對BB唔好。

662
00:32:00,985 --> 00:32:02,053
Who's she?
佢係邊個？

663
00:32:02,120 --> 00:32:04,989
This is Harriet, your midwife.
呢位係Harriet，你嘅助產士。

664
00:32:05,056 --> 00:32:06,991
Why would I need a midwife?
點解我需要助產士？

665
00:32:07,058 --> 00:32:08,293
I only found out I was pregnant today.
我今日先發現自己有咗。

666
00:32:08,359 --> 00:32:10,028
Eva, I told you,
Eva，我同你講過，

667
00:32:10,094 --> 00:32:11,362
this isn't any ordinary pregnancy.
呢次唔係普通懷孕。

668
00:32:11,429 --> 00:32:12,964
Your baby will be here
你個BB好快就會

669
00:32:13,031 --> 00:32:14,299
before you know it.
出世。

670
00:32:14,365 --> 00:32:15,566
Now I need you to pack some things.
你而家要執啲嘢。

671
00:32:15,633 --> 00:32:16,701
We're going somewhere your baby will receive
我哋要去一個地方，你個BB會得到

672
00:32:16,768 --> 00:32:18,336
the special care she deserves.
應有嘅特別照顧。

673
00:32:18,403 --> 00:32:21,005
I'm not going anywhere until Dale's back.
Dale未返之前我邊度都唔去。

674
00:32:21,072 --> 00:32:22,507
But don't you want what's best for your baby?
但你唔想為BB好咩？

675
00:32:22,573 --> 00:32:23,975
Of course I do.
梗係想啦。

676
00:32:24,042 --> 00:32:26,110
I promise you,
我應承你，

677
00:32:26,177 --> 00:32:27,645
this'll only be for a short while.
只係短暫嘅。

678
00:32:27,712 --> 00:32:30,148
And when we return, Barbie will be here
等我哋返嚟，Barbie就會喺度，

679
00:32:30,214 --> 00:32:32,684
and you can be with him for as long as you wish.
你可以同佢一齊，鍾意幾耐都得。

680
00:32:36,621 --> 00:32:38,256
Go to the barn.
去穀倉。

681
00:32:38,323 --> 00:32:40,692
I'll let Eva shower and then bring her to you.
我俾Eva沖個涼，然後帶佢嚟見你。

682
00:32:40,758 --> 00:32:42,694
SAM: I'm sorry, Joe, I have no idea what this is.
SAM: 唔好意思，Joe，我完全唔知呢啲係咩。

683
00:32:42,760 --> 00:32:45,663
Christine never talked about
Christine從來冇提過

684
00:32:45,730 --> 00:32:48,499
building something that could bring down the dome?
整啲可以整冧圓頂嘅嘢？

685
00:32:48,566 --> 00:32:49,567
This can bring down the dome?
呢個可以整冧圓頂？

686
00:32:49,634 --> 00:32:52,203
I'm not sure yet, but if these lines are sound waves,
我仲未肯定，但如果呢啲線係聲波，

687
00:32:52,270 --> 00:32:53,504
see how they're all directed
你睇佢哋點樣全部指向

688
00:32:53,571 --> 00:32:55,006
to this focal point where they're expanding?
呢個焦點，然後擴散？

689
00:32:55,073 --> 00:32:56,240
I would think that
我會覺得

690
00:32:56,307 --> 00:32:58,676
that focal point would have to be some sort of amplifier.
個焦點一定要係某種放大器。

691
00:32:58,743 --> 00:33:00,645
Why would Christine need to amplify sound inside the dome?
點解Christine要喺圓頂入面放大聲音？

692
00:33:00,712 --> 00:33:02,513
I was wondering that too.
我都諗緊呢個問題。

693
00:33:02,580 --> 00:33:04,082
Until I realized
直到我發現

694
00:33:04,148 --> 00:33:06,084
that every single attempt to destroy the dome
每一次嘗試摧毀圓頂

695
00:33:06,150 --> 00:33:08,619
has come from the outside.
都係由外面嚟。

696
00:33:08,686 --> 00:33:11,055
So what if the only way to bring it down comes from the inside?
咁如果唯一整冧佢嘅方法係由入面呢？

697
00:33:11,122 --> 00:33:13,458
Let me just find the page...
等我搵到嗰頁...

698
00:33:13,524 --> 00:33:16,627
Sam, with the right frequency and amplitude,
Sam，只要頻率同振幅啱，

699
00:33:16,694 --> 00:33:18,663
it's possible that the dome could shatter,
圓頂係有可能碎裂，

700
00:33:18,730 --> 00:33:21,132
like an opera singer breaking a glass with her voice.
好似歌劇歌手用把聲震碎玻璃杯咁。

701
00:33:21,199 --> 00:33:22,200
Let me just find it here...
等我喺度搵到...

702
00:33:22,266 --> 00:33:24,435
Does Christine know you have this?
Christine知唔知你有呢個？

703
00:33:24,502 --> 00:33:25,770
I hope not.
我希望唔知。

704
00:33:41,819 --> 00:33:44,522
(panting)
（喘氣）

705
00:33:44,589 --> 00:33:46,157
Oh!
噢！

706
00:33:55,666 --> 00:33:56,667
(grunts)
（咕噥聲）

707
00:34:30,534 --> 00:34:31,601
You know this is the part
你知道呢個位

708
00:34:31,668 --> 00:34:33,538
where I tell you it gets better with time.
我會話隨住時間會好啲。

709
00:34:36,607 --> 00:34:39,444
When Alice died, I was...
Alice死嗰陣，我...

710
00:34:39,510 --> 00:34:42,813
angry.
好嬲。

711
00:34:42,880 --> 00:34:45,382
But with Carolyn...
但係Carolyn...

712
00:34:45,449 --> 00:34:47,851
I'm just sad.
我只係傷心。

713
00:34:47,918 --> 00:34:50,688
Then be sad.
咁就傷心啦。

714
00:34:50,755 --> 00:34:53,491
Just allow yourself to feel something.
俾自己感受吓。

715
00:34:57,528 --> 00:34:58,529
(sniffs)
（吸鼻聲）

716
00:35:02,700 --> 00:35:06,137
God, with everything that's happened,
天啊，發生咁多事，

717
00:35:06,204 --> 00:35:08,105
I haven't even asked how you're doing.
我都冇問過你點樣。

718
00:35:08,172 --> 00:35:10,475
Sponge baths suck.
抹身真係好難頂。

719
00:35:13,177 --> 00:35:15,179
I am sorry.
對唔住。

720
00:35:15,246 --> 00:35:17,448
If I hadn't been on that roof when you came to find me,
如果當初你嚟搵我嗰陣我唔喺個屋頂度，

721
00:35:17,515 --> 00:35:19,450
I just... No, you never have to apologize
我只係... 唔使，你永遠唔使同我道歉，

722
00:35:19,517 --> 00:35:21,486
to me, Norrie Calvert-Hill.
Norrie Calvert-Hill。

723
00:35:22,954 --> 00:35:26,591
Besides, being paralyzed isn't my long-term plan.
況且，癱瘓唔係我嘅長遠計劃。

724
00:35:26,657 --> 00:35:28,626
I'm getting out of here.
我會離開呢度。

725
00:35:28,693 --> 00:35:31,562
There's a girl in Zenith I'm gonna ask for a dance.
Zenith有個女仔我想約佢跳舞。

726
00:35:31,629 --> 00:35:32,697
Mmm. Just a dance?
嗯。淨係跳舞？

727
00:35:32,763 --> 00:35:34,899
For your information, everything down there still works,
話俾你知，下面啲嘢仲用得，

728
00:35:34,966 --> 00:35:36,434
thank you very much.
多謝晒。

729
00:35:36,501 --> 00:35:38,669
(laughs) I didn't need to know that, okay?
（笑）我唔需要知呢啲，好嘛？

730
00:35:38,736 --> 00:35:40,638
Come on.
嚟啦。

731
00:35:40,705 --> 00:35:43,541
Let's see if Joe and Sam have figured out that schematic.
睇吓Joe同Sam搞掂咗份圖則未。

732
00:35:43,608 --> 00:35:45,309
Where's Joe?
Joe呢？

733
00:35:45,376 --> 00:35:48,145
Yeah. Where's Sam?
係。Sam呢？

734
00:35:48,212 --> 00:35:50,681
What happened?
發生咩事？

735
00:35:58,689 --> 00:35:59,624
Joe!
Joe！

736
00:35:59,690 --> 00:36:00,691
Joe!
Joe！

737
00:36:00,758 --> 00:36:02,660
Joe, where are you?!
Joe，你喺邊度？！

738
00:36:02,727 --> 00:36:04,729
(shower running)
（沖涼聲）

739
00:36:15,273 --> 00:36:16,340
(Eva screams)
（Eva尖叫）

740
00:36:16,407 --> 00:36:17,475
(grunting)
（咕噥聲）

741
00:36:21,579 --> 00:36:22,513
How did you get inside Town Hall?
你點樣入到市政廳？

742
00:36:22,580 --> 00:36:23,848
This my town!
呢度係我嘅地頭！

743
00:36:23,915 --> 00:36:25,216
How the hell did you know I was coming?
你點知我會嚟？

744
00:36:25,283 --> 00:36:26,450
I could smell you from a mile away.
我喺成公里外就聞到你陣味。

745
00:36:26,517 --> 00:36:27,451
Guess I'm not the only one
睇嚟唔止我一個

746
00:36:27,518 --> 00:36:28,519
who needed a shower, huh?
需要沖涼，係咪？

747
00:36:31,255 --> 00:36:32,456
You made a mistake coming here alone, old man.
你一個人嚟呢度係錯嘅，老嘢。

748
00:36:32,523 --> 00:36:33,524
I'm fighting for two.
我係為兩個人打。

749
00:36:34,458 --> 00:36:35,459
Aah!
呀！

750
00:36:35,693 --> 00:36:37,595
(grunts)
（咕噥聲）

751
00:36:39,030 --> 00:36:41,866
That's for calling me old.
呢下係叫你老嘢。

752
00:36:41,933 --> 00:36:43,234
(screams)
（尖叫）

753
00:36:48,039 --> 00:36:49,840
Are you hurt? I'm fine, I'm fine.
你有冇受傷？我冇事，我冇事。

754
00:36:49,907 --> 00:36:51,576
It was Big Jim. I stopped him.
係Big Jim。我阻止咗佢。

755
00:36:51,642 --> 00:36:53,544
Whatever is happening to me,
無論我發生咩事，

756
00:36:53,611 --> 00:36:55,379
I am stronger. I'm faster.
我變得更強。更快。

757
00:36:55,446 --> 00:36:56,781
It's the baby.
係個BB。

758
00:36:56,847 --> 00:36:58,883
Come on, let Big Jim think he's getting away.
嚟啦，等Big Jim以為佢走得甩。

759
00:36:58,950 --> 00:37:00,251
We can't wait another minute
我哋一秒都等唔到，

760
00:37:00,318 --> 00:37:02,753
to get you and your baby to safety.
要帶你同BB去安全地方。

761
00:37:02,820 --> 00:37:04,822
(panting)
（喘氣）

762
00:37:15,700 --> 00:37:17,368
BARBIE: Julia!
BARBIE: Julia！

763
00:37:23,307 --> 00:37:24,809
Don't.
唔好。

764
00:37:34,452 --> 00:37:35,953
We've been waiting.
我哋等緊你。

765
00:37:36,020 --> 00:37:38,522
Go ahead.
去吧。

766
00:37:38,589 --> 00:37:39,924
They'll take care of you.
佢哋會照顧你。

767
00:37:39,991 --> 00:37:41,959
"They"?
「佢哋」？

768
00:37:52,603 --> 00:37:54,705
What are they all here for?
佢哋全部嚟做咩？

769
00:37:56,707 --> 00:37:57,908
CHRISTINE: Your child.
CHRISTINE: 你個BB。

770
00:37:57,975 --> 00:37:59,977
The future queen.
未來嘅女王。

771
00:38:07,118 --> 00:38:09,053
I told you I wanted Charlotte.
我話過我想要Charlotte。

772
00:38:09,120 --> 00:38:11,422
She came to me.
佢自己嚟搵我。

773
00:38:11,489 --> 00:38:12,790
Wanted to be a part of this.
想參與呢件事。

774
00:38:12,857 --> 00:38:13,591
Don't worry.
唔使擔心。

775
00:38:13,658 --> 00:38:15,459
I promise she won't feel a thing.
我應承你佢唔會感覺到任何嘢。

776
00:38:16,661 --> 00:38:19,630
No one comes in or out.
冇人可以入或者出。

777
00:38:23,467 --> 00:38:25,469
Red!
Red！

778
00:38:27,605 --> 00:38:29,473
Indy!
Indy！

779
00:38:34,478 --> 00:38:35,980
I can't find them anywhere.
我搵唔到佢哋。

780
00:38:36,047 --> 00:38:37,848
The schematic and the recorder are missing, too.
份圖則同錄音機都唔見咗。

781
00:38:37,915 --> 00:38:39,650
Indy and Julia are missing.
Indy同Julia唔見咗。

782
00:38:39,717 --> 00:38:40,985
What happened there?
嗰邊發生咩事？

783
00:38:41,052 --> 00:38:43,921
Sam's a part of the kinship and I think he took Joe.
Sam係Kinship嘅人，我諗佢帶走咗Joe。

784
00:38:43,988 --> 00:38:45,423
Well, how the hell did he find us here?
佢點樣搵到我哋喺呢度？

785
00:38:45,489 --> 00:38:46,757
We met him at the school
我哋喺學校遇到佢，

786
00:38:46,824 --> 00:38:48,025
and we thought he was still human.
以為佢仲係正常人。

787
00:38:48,092 --> 00:38:49,627
Grab everything you can.
執晒所有嘢。

788
00:38:49,694 --> 00:38:50,861
We need to get out of here. Now.
我哋要離開呢度。即刻。

789
00:38:54,799 --> 00:38:55,933
SAM: Kyle.
SAM: Kyle。

790
00:38:57,702 --> 00:38:59,070
The rest are at Coggins' Funeral Home.
其他人喺Coggins嘅殯儀館。

791
00:38:59,136 --> 00:39:01,072
Gather everyone you can and go there.
叫晒所有人去嗰度。

792
00:39:01,138 --> 00:39:02,540
Where are you taking him?
你帶佢去邊？

793
00:39:02,606 --> 00:39:03,607
Christine.
Christine。

794
00:39:05,810 --> 00:39:08,713
Uh, I'll go get the car.
呃，我去攞車。

795
00:39:08,779 --> 00:39:09,714
Okay.
好。

796
00:39:09,780 --> 00:39:11,816
Okay, I'm gonna start loading.
好，我開始搬嘢。

797
00:39:14,785 --> 00:39:16,487
Son of a bitch! They're already here.
仆街！佢哋已經到咗。

798
00:39:18,055 --> 00:39:19,490
We're surrounded.
我哋被包圍。

799
00:39:19,557 --> 00:39:20,825
Norrie.
Norrie。

800
00:39:20,891 --> 00:39:22,993
Then this is where we make our stand.
咁我哋就喺呢度決一死戰。

801
00:39:25,830 --> 00:39:28,132
(sniffles)
（索鼻）

802
00:39:30,868 --> 00:39:33,104
You're going to shoot me?
你係咪要開槍射我？

803
00:39:34,705 --> 00:39:36,407
I will.
我會㗎。

804
00:39:43,614 --> 00:39:45,015
Well, then, do it, Julia.
咁就做啦，Julia。

805
00:39:50,921 --> 00:39:53,023
Come on, pull that trigger. Go on.
嚟啦，扣個扳機。快啲。

806
00:39:53,090 --> 00:39:54,091
Go on.
快啲。

807
00:39:55,726 --> 00:39:57,128
Right here, pull that trigger.
就喺呢度，扣個扳機。

808
00:40:00,231 --> 00:40:01,165
Julia...

809
00:40:01,232 --> 00:40:02,399
do it!
做啦！

810
00:40:10,908 --> 00:40:13,844
You should've let me go.
你當初應該放我走。

811
00:40:17,615 --> 00:40:19,049
I love you.
我愛你。

812
00:40:19,116 --> 00:40:20,618
All I've ever done
我一直以嚟做嘅嘢

813
00:40:20,684 --> 00:40:23,120
is love you, since the moment we met.
就係愛你，由我哋第一次見面開始。

814
00:40:35,533 --> 00:40:38,135
If there is anything left
如果仲有啲

815
00:40:38,202 --> 00:40:42,173
of the real Barbie in there...
真正嘅Barbie留喺入面...

816
00:40:42,239 --> 00:40:43,741
I'm taking him with me to the grave.
我會帶佢一齊入棺材。

817
00:40:48,846 --> 00:40:51,482
(gasping)
（喘氣）

818
00:40:57,221 --> 00:40:59,089
Julia?
Julia？

819
00:40:59,156 --> 00:41:00,591
I'm right here.
我喺度。

820
00:41:00,658 --> 00:41:02,159
Come back to me.
返嚟我身邊。

821
00:41:17,975 --> 00:41:19,877
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助提供

822
00:41:19,944 --> 00:41:22,046
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
